Muy interesante visualizar la belleza de un poema chino. Nos ha sorprendido muy gratamente.
Y en Rumanía hay muchos poemas que los niños y niñas aprenden en la escuela. Adrian se sabe este poema de memoria:
En Senegal muchos cantantes hacen poesía. Cantan al amor.
Este poema de Modou Kara Faye le gusta mucho a Moustapha. Escribe en francés.
Je
veux être homme
Je veux être l’homme de la terre
La femme l’enfant la terre encore la terre
Mais jamais que je ne sois
Le vieillard au cœur de charogne
Le méchant vertébré
Jamais l’homme qui pourrit
Toute beauté
Je veux vivre sans
permission
Aimer sans permission
Rire sans permission
Pleurer sans permission
Je veux danser sans
permission
Haïr sans permission
Pardonner sans permission
Je veux mourir sans
permission
Pourrir sans permission
Devenir fleur sans
permission
Pousser herbe sauvage
Être terre et mer sans
permission
Sans permission sans rêve
Sans mémoire sans visage
Je veux faire taire la nuit
des hontes
Sans permission être
transpercé de tam-tam sauvage
Sans permission crier
Liberté
Demain se peut-il que nous
soyons vieux
Avec tant de soleils dans
nos cœurs
Tant d’amour à vivre
Tant d’échos fous à qui répondre
Tant d’offrandes où
s’accomplir
Tant de chemins de nuits où
laisser
la trace de sa jeunesse
Demain se peut-il vraiment que nous soyons
enfin les compagnons de l’hiver
Moudou
Kara Faye
Y en Marruecos la poesía canta al amor. Así seleccionó Soleymane este poema
Si tuviera el control de mi corazón – لو كان قلبي معي
Letra:
Antar Bin Shaddad
Música: Hermanos Rahbani
Música: Hermanos Rahbani
لو
كان قلبي معي
Si tuviera el control de mi corazón,
ما أخترت غيركم
no habría elegido a nadie mas que a ti,
و لا رضيت سواكم في الهوى بدلا
y nadie en tu lugar me hubiera agradado en el amor.
لكنه رغيب في من يعذبه
Es que mi corazón desea a quien lo atormenta,
و ليس يقبل لا لوما و لا عدلا
y no aceptaría ni culpas ni razones
Si tuviera el control de mi corazón,
ما أخترت غيركم
no habría elegido a nadie mas que a ti,
و لا رضيت سواكم في الهوى بدلا
y nadie en tu lugar me hubiera agradado en el amor.
لكنه رغيب في من يعذبه
Es que mi corazón desea a quien lo atormenta,
و ليس يقبل لا لوما و لا عدلا
y no aceptaría ni culpas ni razones
Y por supuesto hemos escuchado algún poema en español. De la obra titulada el amor, las mujeres y la vida de Mario Benedetti, nos ha gustado Arco Iris.
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡FELIZ DÍA DE LA POESÍA!!!!!!!!!!!
No hay comentarios:
Publicar un comentario